قلعة الجوع - بيرسي شيلي | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

يعد الشاعر بيرس بيش شيلي واحداً من كبار الشعراء الرومانسيين الإنجليز ومن أعظم شعراء القصيدة الغنائية في اللغة الإنجليزية (1792-1822)


450 | 0 |



قلعة الجوع
شعر: ب ب شيللي
ترجمة: ماجد الحيدر

في خراب مدينة مقفرة
كانت المهد ثم صارت
لحداً لشعبٍ منطفئ
-حتى بكى الرثاء نفسه
حطامَ أمواجِ السلوان-
ثمة انتصبت قلعة للجوع
شيدت على حجرات سجونٍ
يهذي ساكنوها ويصرخون
لأجل الرغيف ، والذهب ، والدم
ويديم الألم المشدود للخطيئة
نار ساعاتها الخابي
حتى ينقضي زيتها الحي أو يُراق.

هناك انتصب الصرح
قلعةً بين قلاعٍ ، وقبابٍ مقدسات.
في حضرتها يفر وينزوي
كل سقف بأضلاع من رخام
وكل معبد ببوابات من بارق النحاسٍ
وكل مقصورة منزوية للثراء
-حجرات هواء إيطاليا الفاسد
التي لا تبلغها العواصف-
حتى تعرى الأرض

وكأن شبحاً يلفه رعب لا هيئة له
بين رفقةٍ من سيداتٍ حسان
يلمع ويشع
حتى يغدو مرآةً لحسنهن
تمتص بكل ما فيها من شرور
ماءَ الخدود ، و نعومة الجدائل
وبريق الحياة في الأعين النجلاوات
حتى يستحلن شيئاً فشيئاً …
رخاماً قاسياً … بارداً .





(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
The Tower of Famine

The Tower of Famine

Amid the desolation of a city,
Which was the cradle, and is now the grave
Of an extinguished people,—so that Pity
Weeps o'er the shipwrecks of Oblivion's wave,
There stands the Tower of Famine. It is built
Upon some prison-homes, whose dwellers rave
For bread, and gold, and blood: Pain, linked to Guilt,
Agitates the light flame of their hours,
Until its vital oil is spent or spilt.
There stands the pile, a tower amid the towers
And sacred domes; each marble-ribbed roof,
The brazen-gated temples, and the bowers
Of solitary wealth,—the tempest-proof
Pavilions of the dark Italian air,—
Are by its presence dimmed—they stand aloof,
And are withdrawn—so that the world is bare;
As if a spectre wrapped in shapeless terror
Amid a company of ladies fair
Should glide and glow, till it became a mirror
Of all their beauty, and their hair and hue,
The life of their sweet eyes, with all its error,
Should be absorbed, till they to marble grew.


الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.




إلى الليل
( 3.7k | 0 | 0 | 2)
فلسفة الحب
( 3.2k | 0 | 0 | 3)
نشيد إلى الريح الغربية
( 2.7k | 0 | 0 | 2)
أوزيماندياس المصري
( 2.6k | 0 | 0 | 2)
الى قُبَّرة
( 2.5k | 0 | 0 | 2)
أغنية للقمر
( 2k | 0 | 0 | 2)
لحن الغرام الهندي
( 1.9k | 5 | 0 | 2)
القمر العليل
( 1.8k | 0 | 0 | 2)
الطائر الأرمل
( 1.6k | 0 | 0 | 1)
الى وردزورث
( 1.6k | 0 | 0 | 1)
إنكلترا 1819
( 1.5k | 0 | 0 | 1)
الحرية
( 1k | 0 | 0 | 1)
لحن جنائزي
( 711 | 0 | 0 | 1)
نشيد الحرية
( 657 | 0 | 0 | 1)
الى ....
( 647 | 0 | 0 | 1)
كلمة واحدة
( 630 | 0 | 0 | 1)
المرأة المغناطيسية ومريضها
( 624 | 0 | 0 | 1)
الزمن
( 587 | 0 | 0 | 1)
أغنية الى رجال إنكلترا
( 586 | 0 | 0 | 1)
قناع الفوضى
( 564 | 0 | 0 | 1)
ليلة طيبة
( 554 | 0 | 0 | 1)
الى قبّرة
( 538 | 0 | 0 | 1)
موســـيقى
( 524 | 0 | 0 | 1)
فرار الحب أو حين يتهشم المصباح
( 519 | 0 | 0 | 1)
التقلب
( 512 | 0 | 0 | 1)
أبيات: بعدا يا طيور الذكرى
( 511 | 0 | 0 | 1)
أبيات قيلت في حكم كاسلرَي
( 504 | 0 | 0 | 1)
حين يخبو رقيق النغم
( 498 | 0 | 0 | 1)
حارس الغاب والعندليب
( 493 | 0 | 0 | 1)
الى عيّاب
( 488 | 0 | 0 | 1)
الموت
( 488 | 0 | 0 | 1)
تشبيه
( 484 | 0 | 0 | 1)
الى جين : ثاقبات النجوم كانت تَلالى
( 479 | 0 | 0 | 1)
مرثية
( 476 | 0 | 0 | 1)
حلم الشاعر
( 476 | 0 | 0 | 1)
نصيحة
( 471 | 0 | 0 | 1)
ترنيمة لجمال العقل
( 465 | 0 | 0 | 1)
الى وردزورث
( 458 | 0 | 0 | 1)
ترنيمة جنائزية للسنة
( 457 | 0 | 0 | 1)
سيرينادة هندية
( 456 | 0 | 0 | 1)
أبيات بين التلال اليوجينية
( 447 | 0 | 0 | 1)
الى صوفيا
( 443 | 0 | 0 | 1)
الماضي
( 442 | 0 | 0 | 1)
سونيتة الى بايرون
( 441 | 0 | 0 | 1)
أبيات كتبت في ساعة حزن ، قرب نابولي
( 438 | 0 | 0 | 1)
جوابو العالم
( 438 | 0 | 0 | 1)
سوناته : صوب الموتى تحثين الخطى
( 430 | 0 | 0 | 1)
الروحان
( 418 | 0 | 0 | 1)
فلسفة الحب
( 319 | 0 | 0 | 1)