فرار الحب أو حين يتهشم المصباح - بيرسي شيلي | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

يعد الشاعر بيرس بيش شيلي واحداً من كبار الشعراء الرومانسيين الإنجليز ومن أعظم شعراء القصيدة الغنائية في اللغة الإنجليزية (1792-1822)


518 | 0 |



فرار الحب أو حين يتهشم المصباح
شعر: ب ب شيللي
ترجمة: ماجد الحيدر


حين يتهشم المصباح
يهوي الضياء ميتا .. معفرا بالتراب
وحين يتبعثر الغمام
تغدو هباءً .. أمجادُ قوس قزح
حين يبلى العود
يُنسى شجيّ الألحان
وحين تكون الشفاه قد نطقت
ما أسرع غياب النبرات الحبيبة !
**
يموت السنا والنغم
في اثر العود والمصباح
كذاك ساعةَ تصمت الروح
لا يُرجِعُ القلب من صدى
غير ترانيم الموت الكئيبة
ترانيم كالريح المعولة
في الدمن المقفرات
أو كأمواج باكيات
تدق أجراس نعيٍ … لبحّارٍ غريق .
**
فور امتزاج القلوب
يترك "الحب" عشه الحصين
ويمضي .. وحيدا ، ضعيفا ، أعزل
يتعذب مما أمتلكه ذات مرة !
آه يا حب ، يا من يندب
هشاشة الأشياء
لم اخترت أكثرها هشاشة
بيتا لك ، ومهدا ، وتابوتا
جاهلا أن عواطفه ستهزك هزا
كما تطوّح الأعاصير
بالغربان الفاحمة في الأعالي
وسيسخر منك نيّر العقول
كما الشمس من سماء الشتاء المكفهرة
وستبلى كل عارضة من خشب
رفعْتها لسقفك
ويغادرك عش نسورك
عاريا .. مثار سخريةٍ
حين تسّاقطُ الأوراقُ ..ويحل الزمهرير !

المصدر: نشيد الحرية وقصائد أخرى-ترجمة ماجد الحيدر-بغداد 2004




(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Lines: 'When the Lamp is Shattered'

Lines: 'When the Lamp is Shattered'
I
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead—
When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.

II
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:—
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.

III
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?

IV
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.


الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.




إلى الليل
( 3.7k | 0 | 0 | 2)
فلسفة الحب
( 3.2k | 0 | 0 | 3)
نشيد إلى الريح الغربية
( 2.7k | 0 | 0 | 2)
أوزيماندياس المصري
( 2.6k | 0 | 0 | 2)
الى قُبَّرة
( 2.5k | 0 | 0 | 2)
أغنية للقمر
( 2k | 0 | 0 | 2)
لحن الغرام الهندي
( 1.9k | 5 | 0 | 2)
القمر العليل
( 1.8k | 0 | 0 | 2)
الطائر الأرمل
( 1.6k | 0 | 0 | 1)
الى وردزورث
( 1.6k | 0 | 0 | 1)
إنكلترا 1819
( 1.5k | 0 | 0 | 1)
الحرية
( 1k | 0 | 0 | 1)
لحن جنائزي
( 711 | 0 | 0 | 1)
نشيد الحرية
( 657 | 0 | 0 | 1)
الى ....
( 647 | 0 | 0 | 1)
كلمة واحدة
( 629 | 0 | 0 | 1)
المرأة المغناطيسية ومريضها
( 623 | 0 | 0 | 1)
الزمن
( 587 | 0 | 0 | 1)
أغنية الى رجال إنكلترا
( 586 | 0 | 0 | 1)
قناع الفوضى
( 564 | 0 | 0 | 1)
ليلة طيبة
( 554 | 0 | 0 | 1)
الى قبّرة
( 538 | 0 | 0 | 1)
موســـيقى
( 524 | 0 | 0 | 1)
التقلب
( 512 | 0 | 0 | 1)
أبيات: بعدا يا طيور الذكرى
( 510 | 0 | 0 | 1)
أبيات قيلت في حكم كاسلرَي
( 504 | 0 | 0 | 1)
حين يخبو رقيق النغم
( 498 | 0 | 0 | 1)
حارس الغاب والعندليب
( 493 | 0 | 0 | 1)
الى عيّاب
( 488 | 0 | 0 | 1)
الموت
( 487 | 0 | 0 | 1)
تشبيه
( 483 | 0 | 0 | 1)
الى جين : ثاقبات النجوم كانت تَلالى
( 479 | 0 | 0 | 1)
مرثية
( 476 | 0 | 0 | 1)
حلم الشاعر
( 476 | 0 | 0 | 1)
نصيحة
( 471 | 0 | 0 | 1)
ترنيمة لجمال العقل
( 465 | 0 | 0 | 1)
الى وردزورث
( 458 | 0 | 0 | 1)
ترنيمة جنائزية للسنة
( 457 | 0 | 0 | 1)
سيرينادة هندية
( 456 | 0 | 0 | 1)
قلعة الجوع
( 449 | 0 | 0 | 1)
أبيات بين التلال اليوجينية
( 447 | 0 | 0 | 1)
الى صوفيا
( 442 | 0 | 0 | 1)
الماضي
( 442 | 0 | 0 | 1)
سونيتة الى بايرون
( 441 | 0 | 0 | 1)
جوابو العالم
( 438 | 0 | 0 | 1)
أبيات كتبت في ساعة حزن ، قرب نابولي
( 438 | 0 | 0 | 1)
سوناته : صوب الموتى تحثين الخطى
( 430 | 0 | 0 | 1)
الروحان
( 418 | 0 | 0 | 1)
فلسفة الحب
( 319 | 0 | 0 | 1)