لحظة - فيسوافا شيمبورسكا | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعرة ومترجمة بولندية حاصلة على جائزة نوبل عام 1996 (1923-2012)


607 | 0 |



أسير على انحدار تلةٍ خضراء،
فيها العشب والأزهار الصغيرة .
كما في صورة للأطفال.
السماء الضبابية تصبح زرقاء.
منظر التلال الأخرى ، ينتشر في الصمت.
كأنه لم يكن هنا عصر الكامبري أو السيلوري،
ولا أي صخور تزمجر على بعضها،
متساقطة نحو الهاوية .
ولا ليال تشتعل فيها النيران.
ولا أيام في سحابات الظلام .
كما لو أنه لم تعبر السهول،
في الصهارة المحمومة،
أو القشعريرة الجليدية،
كما لو كانت البحار قد اندفعت في مكان آخر،
ومزقت حواف الآفاق.
إنها التاسعة بالتوقيت المحلي
كل شيء في مكانه بتناغم ووئام.
في الوادي مجرى صغير، مثل مجرى صغير.
درب على هيأة درب.
غابة ترعة غابةً إلى الأبد .. آمين.
وفي الجبال ، الطيور في طيرانها ، في دور الطيور في الطيران.
وكما، بقدر ما تراه العين ، تهيمن تلك اللحظة.
تلك الواحدة من اللحظات الارضية،
التي ترجو أن تدوم.




(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ حسان الجودي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Chwila

Idę stokiem pagórka zazielenionego.
Trawa, kwiatuszki w trawie
jak na obrazku dla dzieci.
Niebo zamglone, już błękitniejące.
Widok na inne wzgórza rozlega się w ciszy.
Jakby tutaj nie było żadnych kambrów, sylurów,
skał warczących na siebie,
wypiętrzonych otchłani,
żadnych nocy w płomieniach
i dni w kłębach ciemności.
Jakby nie przesuwały się tędy niziny
w gorączkowych malignach,
lodowatych dreszczach.
Jakby tylko gdzie indziej burzyły się morza
i rozrywały brzegi horyzontów.
Jest dziewiąta trzydzieści czasu lokalnego.
Wszystko na swoim miejscu i w układnej zgodzie.
W dolince potok mały jako potok mały.
Ścieżka w postaci ścieżki od zawsze do zawsze.
Las pod pozorem lasu na wieki wieków i amen,
a w górze ptaki w locie w roli ptaków w locie.
Jak okiem sięgnąć, panuje tu chwila.
Jedna z tych ziemskich chwil
proszonych, żeby trwały.


الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.