المزار المقدس - د. م. دولبن | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعر إنجليزي مات غرقا في التاسعة عشر من عمره، اتسم في شعره بالتمرد الشديد على التقاليد الدينية البروتستانتية التي نشأ عليها (1848-1867)


1071 | 0 |




مزارٌ عظيمٌ ببوّاباتٍ من الذهب
أشرَعَتْها يدُ الربِّ
ينتصبُ في جلالٍ وطهر.
قد وطأ الملايينُ أرضَهُ المرصوفةَ
لكنه ناضرٌ وبهيٌّ . مثلما كانَ
حين أيقظتْ أولُ إشراقةٍ للشمسِ ...
قُبَّرةَ الفردوسِ!
**

مطوَّقٌ بالغبارِ .. وكدِّ الأيّامِ
لكن الملائكةَ الرقيقاتِ
تغسلهُ بالدمعِ الغزيرِ
لو لامستْ ذرةٌ من ترابٍ
بياضَ جدرانِهِ!
**

لولاهُ لكانَ عالمُنا .. شائخاً متعَباً
لكنَّ غشاواتِ الزمانِ ترتدُّ على الأعقابِ
حين تعبرُ البوّابةَ المسحورةَ
وتختفي العصورُ والأزمانُ والمِللُ
وتذوبُ كلُّ القلوبِ الطاهرةِ
في قُدّاسٍ هائلٍ لذيذ !
**

ها أنا أدخلُ :
كلُّ شيءٍ جميلٌ .. كلُّ شيءٍ بسيطٌ
لا غيومٌ من المسكِ .. لا عرشٌ منحوتٌ
لا شيءَ ... غيرَ سيّدةٍ رقيقةٍ
تجلسُ وحدَها .. في نسيمِ الصباحِ العَبِقِ.
إنها أمّي !
آهٍ ... ومَن تُراني سأَلقى
غيرَكِ أنتِ .. أنتِ وحدكِ !

المصدر: ماجد الحيدر - عبور الحاجز - دار المأمون - بغداد - 2007




(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
The Shrine


There is a shrine whose golden gate
Was opened by the Hand of God;
It stands serene, inviolate,
Though millions have its pavement trod;
As fresh as when the first sunrise
Awoke the lark in Paradise.

’Tis compass’d with the dust and toil
Of common days, yet should there fall
A single speck, a single soil,
Upon the whiteness of its wall,
The angels’ tears in tender rain
Would make the temple theirs again.

Without, the world is tired and old;
But once within the enchanted door,
The mists of time are backward rolled,
And creeds and ages are no more,
But all the human-hearted meet
In one communion vast and sweet.

I enter; all is simply fair,
Nor incense clouds, nor carven throne,
But in the fragrant morning air
A gentle lady sits alone;
My mother—ah! whom should I see
Within, save ever only thee?