نوح الجديد - أدونيس | القصيدة.كوم

شاعر وناقد ومفكر ومترجم سوري لبناني، قاد الثورة الحداثوية في النصف الثاني من القرن العشرين، مما ترك أثرا كبيرا على الشعر العربي يشبه تأثير إليوت على الشعر الإنجليزي. حائز على جائزة الإكليل الذهبي عام 1997، وجائزة العويس الثقافية دورة 2002-2003 في مجال الإنجاز الثقافي والعلمي. (1930-)


1015 | 0 | 0 | 0




رحنا مع الفُلْك، مجاديفُنا
وعدٌ من الله، وتحت المطرْ
والوحل، نحيا ويموت البَشرْ...
رحنا مع الموج، وكان الفضاءْ
حبلاً من الموتى، ربطنا به
أعمارَنا، وكان بين السماءْ
وبيننا، نافذةٌ للدعاءْ:

"يا ربّ، لِمْ خَلّصتَنا وحدَنا
من بين كلّ الناس والكائناتْ؟
وأين تُلقينا، أفي أرضكَ الأخرى،
أفي موطِننا الأولِ
في ورَق الموت وريح الحياةْ؟
يا ربّ فينا، في شراييننا
رعبٌ من الشّمس؛
يئسنَا من النّور،
يَئسنا من غدٍ مُقبلٍ
فيه نُعيد العمرَ من أوّلِ".

يا ليتَ أنّا لم نصرْ بذرةً
للخلقِ للأرضِ وأجيالها
يا ليتَ أنّا لم نزلْ طينةً أو جمرةً
أو لم نزلْ بين بينْ
كي لا نرى العالم
كي لا نرى جحيمَهُ وربَّهُ مرتينْ

لو رجع الزمانُ من أولٍ
وغمرتْ وجهَ الحياة المياهْ
وارتجّت الأرض وخفّ الإلهْ
يقول لي:
يا نوح أنقذْ لنا الأحياء،
لم أحفلْ بقول الإلهْ
ورحتُ في فلكي أزيحُ الحصى
والطين عن محاجر الميّتينْ
أفتحُ للطوفان أعماقهم
أهمسُ في عروقهم أننا عُدنا منَ التيه،
خرجنا من الكهفِ
وغيّرنا سماء السّنين.
وأننا نُبحرُ، لا نَنْثني رعباً
ولا نُصغي لقول الإلهْ،
موعدُنا موتٌ، وشطآننا
يأسٌ ألفناه، رضينا به
بحراً جليدياً حديدَ المياهْ
نعبره نمضي إلى منتهاهْ
نمضي، ولا نصغي لذاك الإلهْ
تقنا إلى ربٍّ جديدٍ سواهْ

بيروت 1957


نُشرت في العدد السادس لمجلة "شعر" – نيسان 1958


The New Noah

(Translated by: Shawkat M. Toorawa)

1

We travel upon the Ark, in mud and rain,
Our oars promises from God.
We live—and the rest of Humanity dies.
We travel upon the waves, fastening
Our lives to the ropes of corpses filling the skies.
But between Heaven and us is an opening,
A porthole for a supplication.

"Why, Lord, have you saved us alone
From among all the people and creatures?
And where are you casting us now?
To your other Land, to our First Home?
Into the leaves of Death, into the wind of Life?
In us, in our arteries, flows a fear of the Sun.
We despair of the Light,
We despair, Lord, of a tomorrow
In which to start Life anew.

If only we were not that seedling of Creation,
Of Earth and its generations,
If only we had remained simple Clay or Ember,
Or something in between,
Then we would not have to see
This World, its Lord, and its Hell, twice over."

2

If time started anew,
and waters submerged the face of life,
and the earth convulsed, and that god
rushed to me, beseeching, "Noah, save the living!"
I would not concern myself with his request.
I would travel upon my ark, removing
clay and pebbles from the eyes of the dead.
I would open the depths of their being to the flood,
and whisper in their veins
that we have returned from the wilderness,
that we have emerged from the cave,
that we have changed the sky of years,
that we sail without giving in to our fears—
that we do not heed the word of that god.
Our appointment is with death.
Our shores are a familiar and pleasing despair,
a gelid sea of iron water that we ford
to its very ends, undeterred,
heedless of that god and his word,
longing for a different, a new, lord.




الآراء (0)   

دعمك البسيط يساعدنا على:

- إبقاء الموقع حيّاً
- إبقاء الموقع نظيفاً بلا إعلانات

يمكنك دعمنا بشراء كاسة قهوة لنا من هنا: