لمتابعة جميع شعراء الموقع يتوجب تسجيل الدخول.
عملية إنشاء حساب جديد أو تسجيل الدخول لا تستغرق من وقتك دقيقة واحدة، وتتيح لك العديد من المزايا
من أمهات الشعر الأمريكي المعاصر، عرفت بعد وفاتها (1830-1886)
166751 | 51 | 13 | 94 | إحصائيات الشاعر
لاَ أَستطيعُ العيشَ معكَ
(I Cannot Live With You)
4.4k | 5 | 1 | 0يَا قلبُ، سوفَ ننساهُ!
(Heart, We Will Forget Him)
3k | 5 | 3 | 0الوجعُ يحملُ قطعةً من الفراغ
(Pain Has an Element of Blank)
2.8k | 5 | 1 | 0لم أملك الوقت لأكره
(I Had No Time To Hate, Because)
2.5k | 5 | 2 | 0تَركْتَ لِي
(You Left Me ’Sire’ Ttwo Legacies)
2.5k | 5 | 1 | 0لو...
(If I Can Stop One Heart From Breaking,)
2.4k | 5 | 1 | 0رسالتي إلى العالم
(This Is My Letter To The World,)
1.6k | 5 | 1 | 0[إن لم أكن على قيد الحياة]
(If I shouldn't be alive)
1.2k | 5 | 1 | 0[واسعاً اصنعْ هذا السرير]
...
1.1k | 5 | 1 | 0لأني لم استطع التوقف للموت
(Because I Could Not Stop for Death)
21.9k | 4 | 4 | 0أنا لا أحد .. مَن أنت ؟
(I’m Nobody! Who Are You?)
6.8k | 4 | 4 | 0يَا جنَّةَ عَدْن، تَعالي ببطءٍ!
(Come Slowly)
1.7k | 4 | 2 | 0القصيدة 1150
(How many schemes may die)
1.6k | 4 | 1 | 0شعرت أن ثمة مأتما في رأسي
(I Felt A Funeral, In My Brain)
6.5k | 0 | 3 | 0مَنحتُ نَفْسي لهُ
(I Gave Myself To Him)
3.5k | 0 | 1 | 0ليالٍ جامحة!
(Wild Nights! Wild Nights!)
3.3k | 0 | 1 | 0نُربّي الحبَّ مثل كلِّ شيء آخر
(We Outgrow Love Like Other Things)
2.3k | 0 | 2 | 0الأشياء التي لها أجنحة
(Some Things That Fly There Be)
2.1k | 0 | 1 | 0ليستْ لديَّ حياةٌ، ولكنْ هذهِ
(I Have No Life But This)
2.1k | 0 | 1 | 0المقبرة المنسية
(After a hundred years)
2.1k | 0 | 1 | 0النجاح يصبح حلوا
(Success Is Counted Sweetest)
2.1k | 0 | 1 | 0مت من أجل الجمال
(I Died For Beauty)
2k | 0 | 2 | 0سماع طير يغني
(To Hear An Oriole Sing)
2k | 0 | 1 | 0فيما بعد الوجع الأكبر
(After Great Pain, a Formal Feeling Comes)
1.9k | 0 | 1 | 0المسرّة
(Exultation Is The Going)
1.8k | 0 | 2 | 0الفراشةُ غبارٌ مكرّمٌ
(The Butterfly in honored Dust)
1.8k | 0 | 1 | 0ذلكَ الحبّ هو كلّ ما كان
(That Love is all there is)
1.7k | 0 | 1 | 0تموت الكلمة
(A word is dead)
1.7k | 0 | 2 | 0زهرة قطبية ضئيلة
(As If Some Little Arctic Flower)
1.7k | 0 | 2 | 0في بلاد لم أرها قط
(In Lands I Never Saw)
1.5k | 0 | 1 | 0يَجري إِليكَ نَهري
(My River Runs To Thee)
1.5k | 0 | 2 | 0الوداع
(Farewell)
1.5k | 0 | 1 | 0فخورٌ قَلبي المكسورُ
(Proud of My Broken Heart)
1.5k | 0 | 1 | 0الفكرة المفقودة
(I Felt A Cleaving In My Mind)
1.4k | 0 | 2 | 0زوجةٌ أَنا
(I’m “Wife” and I’ve Finished That)
1.4k | 0 | 1 | 0الحبُّ هوَ الأَماميُّ فِي الحياةِ
(Love Is Anterior to Life)
1.4k | 0 | 2 | 0أُخبِّئُ نفْسِي فِي زَهرتي
(I Hide Myself Within My Flower)
1.4k | 0 | 1 | 0قلتُ، كانَ شيئًا مهيبًا
(A Solemn Thing; It Was; I Said)
1.4k | 0 | 1 | 0الذي لم يجد السماء في الأسفل
(Who Has Not Found The Heaven Below)
1.4k | 0 | 1 | 0لأَنَّني أَحببتُ دائمًا
(That I Did Always Love)
1.3k | 0 | 1 | 0وثبت الزهرة فوق خدها
(The Rose Did Caper On Her Cheek)
1.3k | 0 | 1 | 0هلْ لديكَ غديرٌ فِي قلبِكَ الصَّغيرِ
(Have You Got A Brook In Your Little Heart)
1.3k | 0 | 1 | 0صخرة صغيرة
(How happy is the little stone)
1.3k | 0 | 1 | 0كلمة هروب
(I Never Hear The Word “Escape”)
1.3k | 0 | 1 | 0في غفلة تنمو الجبال
(The Mountains’grow Unnoticed)
1.3k | 0 | 1 | 0ضجيج في الدار
(The Bustle in a House )
1.3k | 0 | 1 | 0أَبي، لاَ أَجلبُ إِليكَ نفْسِي
(Father, I Bring Thee Not Myself)
1.3k | 0 | 1 | 0ثمةَ شيءٌ صغيرٌ لنبكي عليهِ
(It's Such A Little Thing To Weep)
1.2k | 0 | 1 | 0كتاب
(He ate and drank the precious Words)
1.2k | 0 | 1 | 0وضعت قوتي في يدي
(I Took My Power In My Hand)
1.2k | 0 | 1 | 0الوردة الصغيرة
...
1.2k | 0 | 1 | 0بينما أهم بحل ّ مسائلي،
(Low At My Problem Bending)
1.2k | 0 | 1 | 0لم أر السباخ الموحلات
(I Never Saw A Moor)
1.2k | 0 | 1 | 0يفعلُ الحبّ كلّ شيءٍ
(Love can do all but raise the Dead)
1.2k | 0 | 1 | 0اللَّقبُ الإِلهيُّ هوَ لِي
(Title Divine - Is Mine!)
1.2k | 0 | 1 | 0السماءُ واطئة .. الغيوم وضيعة
(The Sky Is Low, The Clouds Are Mean,)
1.2k | 0 | 1 | 0لم نعرف أننا بالأعالي
(We Never Know How High We Are)
1.2k | 0 | 1 | 0طنينُ نحلةٍ
(The Bumble of a Bee)
1.2k | 0 | 1 | 0اسمَحُوا لِي أَن لاَ أُفسدَ ذلكَ الحلمَ المثاليَّ
(Let Me Not Mar That Perfect dream)
1.2k | 0 | 1 | 0غير مرئية
...
1.2k | 0 | 1 | 0يجبُ أَن يكونَ صَديقي طائرًا
(My Friend Must Be a Bird,)
1.1k | 0 | 1 | 0أخيراً ترافقنا التجربةُ ـ
(Experiment escorts us last)
1.1k | 0 | 1 | 0تعويض
(For Each Ecstatic Instant)
1.1k | 0 | 1 | 0أَسكنُ معهُ، وأَرى وجهَهُ
(I Live with Him, I See His Face)
1.1k | 0 | 1 | 0مَاذا لَو أَقولُ إِنَّني لنْ أَنتظرَ؟
(What if I say I shall not wait!)
1.1k | 0 | 1 | 0لا وجود لسجين
(No Prisoner be)
1.1k | 0 | 1 | 0الكتاب
...
1.1k | 0 | 1 | 0رحلتُ ـ إلى يومِ الدينونةِ ـ
(Departed to the judgment)
1.1k | 0 | 1 | 0يطلبُ القلبُ لذّةً ـ في البدايةِ
(The Heart Asks Pleasure First)
1.1k | 0 | 1 | 0كي نفرّ من الذكرى
(To Flee From Memory)
1.1k | 0 | 1 | 0نِلتُ سهمًا هُنا
(I've got an arrow here)
1.1k | 0 | 1 | 0أقدام جديدة تطأ حديقتي
(New Feet Within My Garden Go)
1.1k | 0 | 1 | 0ليالٍ جامحة! ليالٍ جامحة!
...
1.1k | 0 | 1 | 0العربة
(The Chariot)
1.1k | 0 | 1 | 0التلال ترفع رؤوسها
(The Hills Erect Their Purple Heads)
1.1k | 0 | 1 | 0قد حان لي وقت الصلاة
(My Period Had Come for Prayer )
1k | 0 | 1 | 0إِذا كنتَ مُقبلاً فِي الخريفِ
(If You Were Coming In The Fall,)
1k | 0 | 1 | 0فليحذرِ الجرّاحون
( Surgeons Must Be Very Careful)
1k | 0 | 1 | 0بابٌ مفتوحٌ على شارعٍ
(A Door just opened on a street)
1k | 0 | 1 | 0الأحمرُ ـ حريقٌ ـ هو الصبحُ ـ
(The Red—blaze—is The Morning)
1k | 0 | 1 | 0الثورة
(Revolution Is The Pod)
1k | 0 | 1 | 0صغرى الأنهار
(Least Rivers)
988 | 0 | 1 | 0رَفعتْ مَطلبًا لهُ، وهَوتْ
(She Rose To His Requirement)
983 | 0 | 1 | 0الكثيرون يعبرون نهر الراين
(Many Cross The Rhine)
965 | 0 | 1 | 0الصديق الظليل
...
955 | 0 | 1 | 0زهرة
...
953 | 0 | 1 | 0[إنه كل ما علي أن أحضره اليوم ،]
...
945 | 0 | 1 | 0[حياتي انطوت مرتين قبل انطوائها]
...
934 | 0 | 1 | 0[قال الموت للعاطفة:]
...
933 | 0 | 1 | 0[لم يكن هو الموت، إذ وقفت]
...
929 | 0 | 1 | 0سمعت صوت طنين ذبابة
...
925 | 0 | 1 | 0[تعبث الرياح ]
...
863 | 0 | 1 | 0رشفة من الحياة
(Draught of life)
637 | 0 | 1 | 0الكتاب
...
588 | 0 | 1 | 0ولدت إيميلي ديكنسون في أمهرست (ماساشوستس) العام 1830، وهي الابنة الوسطى لثلاثة أبناء من إحدى العائلات المحافظة والعريقة في نيوإنغلند، كان لجدها دور في تأسيس جامعه إميرهست. والدها إدوارد ديكينسون رجل الدولة والسياسي ذو النزعة الوطنية، أخوها أوستن تعلم في مدرسة القانون وعمل كمحام، تزوج سوزان جيلبرت التي كانت مقربة بشكل خاص من إميلي، أما أختها الشقيقة ﻻفينيا فلقد عاشت في عزلة مماثلة لعزلة إميلي. هكذا كانت حلقة العائلة، المكونة من الأخت والأخ وزوجته، الحلقة الأكثر إلهاما لملكات إيميلي الشعرية ــ بحسب رأي النقاد. «صوفية نيوإنغلند» ــ كما أطلق عليها لاحقا ــ ظلت في بلدتها منذ نشأت حتى وفاتها، ولازمت منزلها الذي لا يزال قائما حتى الآن كمتحف خاص بها، وكانت لا تفارقه إلا في الضرورة القصوى. على امتداد حياتها القصيرة نشرت إيميلي عشر قصائد، وخبأت لنا في خزانتها ما يناهز الألفي قصيدة جمعتها على طريقتها في مجلدات كثيرة، نشر أول تلك المجلدات بعد رحيلها بأربعة أعوام، ونشر آخرها العام 1955. تركت ديكنسون وراءها إرثا غزيرا والكثير من الألغاز والحكايات حول حياة سرية مفرطة في العزلة في زمن العالم الجديد. فبحلول العام 1860 عاشت ديكينسون في عزلة شبه تامة عن العالم الخارجي، لكنها داومت بانتظام على المراسلة (تجاوز عدد رسائلها الألف رسالة)، أما بالنسبة إلى قراءتها الشعر، فالأرجح أنها إن كانت قرأت بعض قصائدها فذلك لم يتجاوز نطاق العائلة والمقربين فقط. شعر ديكينسون يعكس الوحدة، والمتحدث في قصائدها يعيش حالة من العوز، لكن لا تكاد تفارقه لحظات حميمية ملهمة تنبعث منها الحياة وتلوح فيها السعادة. تأثرت الشاعرة بالشعر الميتافيزيقي في القرنين السابع عشر والثامن عشر، بالإضافة إلى تأثرها بالضرورة بالبيئة المسيحية المحافظة لنيوإنغلند في تلك المرحلة. أحبت شعر روبرت وإليزابيث باريتي برونينغ وجون كيتز، ولم تهتم كثيرا بالشعراء الذين عاصروا تلك الفترة أمثال ويتمان، رغم أنها وويتمان اعتبرا بعد ذلك الصوتين المؤسسين للحركة الشعرية الحديثة في أمريكا على امتداد قرنين من الزمن. لم تنل ديكنسون التقدير اللائق خلال حياتها رغم غزارة إنتاجها، ومرد ذلك طبيعة كتابتها الاعتزالية. بعد وفاتها في مسقط رأسها إميرهست العام ١٨٨٦، اكتشفت عائلتها حوالى 1800 قصيدة، أو ما يمكن تسميته «ملزمات»، تم ترتيبها بشكل دقيق بحيث تكونت الملزمة الواحدة من خمس أو ست أوراق قرطاسية تم تخييطها وطوي ما يعتقد أنه نسخة نهائية من القصائد، وقد اتبعت ديكنسون نمطا معينا في كتابة اليد وتنسيقا مختلفا من ملزمة إلى أخرى كأن تكتب الكلمات بشكل عمودي أو أفقي؛ ما جعل الترتيب النهائي لمجموعاتها يتأخر حتى العام 1981 عندما اعتمد رالف فرانكلين تقنيات متقدمة للكشف باستخدام الأدلة الفيزيائية في المخطوط الأصلي ومقارنة النصوص وطريقة الكتابة، وباتت طبعة «مخطوط أعمال إيميلي ديكنسون» (بلكناب برس، 1981)، الطبعة التي هي الأقرب إلى الترتيب الصحيح. المصدر: شريف بقنة الشهراني
لتقييم وتفضيل ومشاركة جميع قصائد وترجمات الموقع، يتوجب تسجيل الدخول.
عملية إنشاء حساب جديد أو تسجيل الدخول لا تستغرق من وقتك دقيقة واحدة، وتتيح لك العديد من المزايا
تم إرسال الترجمة بنجاح
سوف تتم مراجعة الترجمة وإرسال إشعار لك عند الإضافة