لمتابعة جميع شعراء الموقع يتوجب تسجيل الدخول.
عملية إنشاء حساب جديد أو تسجيل الدخول لا تستغرق من وقتك دقيقة واحدة، وتتيح لك العديد من المزايا
كارمينا بورانا هي مجموعة قصائد كتبت في القرون الوسطى باللغة اللاتينية ومن خليط من الألمانية البافارية الجنوبية والعامية الفرنسية القديمة وتتنوع مواضيعها بين الدين والحِكم وأغاني السكارى وأغاني الحب العاطفية والماجنة. حولها الموسيقار الألماني كارل أورف إلى كانتانا قدمت أول مرة في عام 1937.
25267 | 4 | 2 | 25 | إحصائيات الشاعر
أغنية بائعات الهوى في القرون الوسطى
(Chramer, gip die varwe mir)
965 | 5 | 1 | 0أبكي جراحات القدر
(Fortune plango vulnera)
1.4k | 4 | 1 | 0في فؤادي
(Circa mea pectora)
1.3k | 0 | 1 | 0يا ربة القدر
(O Fortuna)
1.1k | 0 | 1 | 0اللظى في داخلي
(Estuans interius )
1.1k | 0 | 1 | 0أنظر للربيع
(Ecce gratum)
1.1k | 0 | 1 | 0تعالي تعالي تعالي
(Veni, veni, venias )
1.1k | 0 | 1 | 0أيها العذب
(Dulcissime)
1.1k | 0 | 1 | 0أغنية التم المشوي
(Cignus ustus cantat )
1.1k | 0 | 1 | 0أغنية رئيس الرهبان
(Ego sum abbas)
1.1k | 0 | 1 | 0بدفئها تغمر الشمس
(Omnia sol temperat)
1k | 0 | 1 | 0لو أن فتى وفتاة
(Si puer cum puellula)
1k | 0 | 1 | 0الميزان
(In truitina)
1k | 0 | 1 | 0محيّا الربيع الجميل
(Veris leta facies)
1k | 0 | 1 | 0يحلق كيوبيد في كل مكان
(Amor volat undique)
1k | 0 | 1 | 0في الحانة حين نكون
(In taberna quando sumus)
1k | 0 | 1 | 0الليل والنهار وكل شيء
(Dies, nox et omnia)
999 | 0 | 1 | 0هذا أوان السرور
(Tempus es iocundum)
991 | 0 | 1 | 0تزهو الغابات النبيلة
(Floret silva nobilis )
966 | 0 | 1 | 0حيوا أجمل الجميلات
(Ave formosissima)
943 | 0 | 1 | 0رقصة
...
929 | 0 | 1 | 0رقصة دائرية
(Reie )
924 | 0 | 1 | 0لو كانت الأرض ملكي
(Were diu werlt alle min)
924 | 0 | 1 | 0هناك، ثمة صبية
(Stetit puella)
894 | 0 | 1 | 0المرجع (40)
...
132 | 0 | 1 | 0رغم أن العدد الكلي لأناشيد كارمنا بورانا الشهيرة، المكتوبة على الأرجح في القرنين الحادي عشر والثاني عشر، هو 254 نصاً، فإن الموسيقار الألماني العظيم كارل أورف لم يختر سوى 24 قصيدة ليشكل منها عمله الموسيقي الضخم الذي رأى النور عام 1936. في هذه المقاربة، وقد سبقتها محاولات أخرى لأساتذة أفاضل لترجمة جميع الأناشيد أو مختارات منها ، حاولت التعامل مع هذه الأناشيد الأربعة والعشرين كأعمال شعرية بالدرجة الأساس محاولاً (مع بعض التصرف) نقل روحها الشعرية تاركاً أمر التفاصيل التاريخية والفنية واللغوية لمن هم أقدر مني على ذلك، معتمداً على النصوص الأصلية وهي في الأرجح باللاتينية والألمانية الوسطى مع ما تيسر لي من ترجمات إنكليزية. المصدر: ماجد الحيدر
لتقييم وتفضيل ومشاركة جميع قصائد وترجمات الموقع، يتوجب تسجيل الدخول.
عملية إنشاء حساب جديد أو تسجيل الدخول لا تستغرق من وقتك دقيقة واحدة، وتتيح لك العديد من المزايا
تم إرسال الترجمة بنجاح
سوف تتم مراجعة الترجمة وإرسال إشعار لك عند الإضافة