وظيفة غريبة للكلب- الثورُ - ديريك والكوت | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعر من سانت لوسيا حاصل على جائزة نوبل للآداب عام 1992 وجائزة ت س إليوت للشعر عام 2010 (1930-2017)


453 | 0 |




تتهيّأُ لبلوى،
لكنّ أخرى تأتي.
لا يُشبه الأمرُ الطقسَ،
وليس بوسعك أن تُحصِّنَ نفسَك،
عدم الاستعداد هو لبّ المسألة.
رفيقك، المرأة،
الصديق إلى جوارك،
الطّفلُ قربَك،
والكلب،
نرتجفُ لأجلهم،
نتطلَّعُ صوبَ البحرِ آملين
أن تمطر.
علينا أن نتأهّبَ للمطر؛
لستَ تجد صِلةً
بين أشعّةِ الشمس إذ تغيّرُ
الدّفلى الآخذةَ بالاسوداد
في حديقة البحر،
وبين الذهب الطّالع من النخيلِ.
ولا تجد صلةً
بين نُقط الرّذاذ
على جلدك،
وبين عويلِ الكلب،
العاصفة لا تُخيف،
الاستعداد هو لبُّ المسألة؛
وما يأتيك من الزهو
يقصدُ أن يُعْلِمك
بأنّ الصّمتَ هو لبُّ المسألة:
أنه أعمقُ من الاستعداد،
أنه بعمقِ البحر،
بعمقِ الأرض،
بعمقِ الحبّ.
الصّمتُ
أعتى من الرّعد،
نحن مُبتَلُون بالغفلة والعمق
كما الأنعامُ التي لا تتلفظ بالحُبِّ أبداً
كما نفعلُ، إلا
أنه يصبح عصيّاً عن التلفّظ
ولا مناص من أن يُقالَ،
عويلاً،
دموعاً،
في الرّذاذ الذي يأتي أعيننَا
دون أن يتلفظ باسمِ الشيء المحبوب،
صمت الموتى،
صمت أعمقِ حُبٍّ دفين هو
الصمت الأوحد،
وإنْ نَكُنَّهُ للبهيمة،
أو للطفل أو للمرأة أو للصديق،
فإنه الحبُّ الأوحد، هو ذاته،
وهو المُبارَكَةُ
إذ تتجلى عميقةً بالفقد
هو المُبارَكَةُ، هو المبارَكَة.



- Bull Terrier: كلب إنكليزيّ مهجّن، يشبه رأسه البيضة، ذو عينين مثلثتيّ الشكل.

(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ أحمد م. أحمد)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Oddjob, a Bull Terrier

You prepare for one sorrow,
but another comes.
It is not like the weather,
you cannot brace yourself,
the unreadiness is all.
Your companion, the woman,
the friend next to you,
the child at your side,
and the dog,
we tremble for them,
we look seaward and muse
it will rain.
We shall get ready for rain;
you do not connect
the sunlight altering
the darkening oleanders
in the sea-garden,
the gold going out of the palms.
You do not connect this,
the fleck of the drizzle
on your flesh,
with the dog’s whimper,
the thunder doesn’t frighten,
the readiness is all;
what follows at your feet
is trying to tell you
the silence is all:
it is deeper than the readiness,
it is sea-deep,
earth-deep,
love-deep.


The silence
is stronger than thunder,
we are stricken dumb and deep
as the animals who never utter love
as we do, except
it becomes unutterable
and must be said,
in a whimper,
in tears,
in the drizzle that comes to our eyes
not uttering the loved thing’s name,
the silence of the dead,
the silence of the deepest buried love is
the one silence,
and whether we bear it for beast,
for child, for woman, or friend,
it is the one love, it is the same,
and it is blest
deepest by loss
it is blest, it is blest.


الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.