سيرينادة هندية - بيرسي شيلي | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

يعد الشاعر بيرس بيش شيلي واحداً من كبار الشعراء الرومانسيين الإنجليز ومن أعظم شعراء القصيدة الغنائية في اللغة الإنجليزية (1792-1822)


450 | 0 |



سيرينادةٌ هندية
شعر: ب ب شيللي
ترجمة: ماجد الحيدر

قد أفقتُ من أحلامي بكِ
في أول سويعاتِ الكرى اللذيذ
حين تتنفسُ النسائمُ رخاءً
وتلمعُ النجيماتُ في بهاء
قد أفقتُ من أحلامي ولا أدري
كيف قادني روح خفيٌّ حلّ في أقدامي
صوبكِ … صوب شباككِ يا حلوتي !
**
ترخي النسائمُ التي أنضاها السفر أجنحتها
فوق الجدول الساكن المعتم
وتخبو روائح أزهارِ الشمبَق الصفر
كخواطر لذيذة تطوف في الأحلام
وتموت شكوى العندليب فوق خافقه
كما محتم عليّ أن أموت
فوق صدرك يا حلوتي .. يا من أحبك .. كما أحبك !
**
آهٍ ، ارفعيني .. من فوق هذا العشب !
فأنا أخبو ! أموت ! أبهت !
خلّي حبكِ ينهال قبلا كالمطر
على شفاهي وأجفاني الشاحبات
وا أسفا ! إن وجنتيّ لباردتين شاحبتين
وقلبي ليخفق صاخبا سريعا
آهٍِ ! فلتضميه الساعة من جديد .. الى قلبك ..
الى حيث يتحطم في خاتمة المطاف.

السيرينادة :serenade لحن يعزف أو يغنى ليلا في الهواء الطلق، وبخاصة من قبل عاشق تحت نافذة محبوبته.
الشمبق champak شجرة أسيوية ذات أزهار برتقالية أو صفراء عطره يقدسا الهندوس والبوذيون.





(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
The Indian Serenade

The Indian Serenade
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;—
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.



الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.




إلى الليل
( 3.7k | 0 | 0 | 2)
فلسفة الحب
( 3.2k | 0 | 0 | 3)
نشيد إلى الريح الغربية
( 2.7k | 0 | 0 | 2)
أوزيماندياس المصري
( 2.6k | 0 | 0 | 2)
الى قُبَّرة
( 2.5k | 0 | 0 | 2)
أغنية للقمر
( 2k | 0 | 0 | 2)
لحن الغرام الهندي
( 1.9k | 5 | 0 | 2)
القمر العليل
( 1.8k | 0 | 0 | 2)
الطائر الأرمل
( 1.6k | 0 | 0 | 1)
الى وردزورث
( 1.6k | 0 | 0 | 1)
إنكلترا 1819
( 1.5k | 0 | 0 | 1)
الحرية
( 987 | 0 | 0 | 1)
لحن جنائزي
( 696 | 0 | 0 | 1)
نشيد الحرية
( 641 | 0 | 0 | 1)
الى ....
( 638 | 0 | 0 | 1)
كلمة واحدة
( 620 | 0 | 0 | 1)
المرأة المغناطيسية ومريضها
( 616 | 0 | 0 | 1)
الزمن
( 579 | 0 | 0 | 1)
أغنية الى رجال إنكلترا
( 577 | 0 | 0 | 1)
قناع الفوضى
( 551 | 0 | 0 | 1)
ليلة طيبة
( 543 | 0 | 0 | 1)
الى قبّرة
( 530 | 0 | 0 | 1)
موســـيقى
( 518 | 0 | 0 | 1)
فرار الحب أو حين يتهشم المصباح
( 509 | 0 | 0 | 1)
أبيات: بعدا يا طيور الذكرى
( 501 | 0 | 0 | 1)
أبيات قيلت في حكم كاسلرَي
( 493 | 0 | 0 | 1)
التقلب
( 492 | 0 | 0 | 1)
حين يخبو رقيق النغم
( 486 | 0 | 0 | 1)
حارس الغاب والعندليب
( 483 | 0 | 0 | 1)
الموت
( 479 | 0 | 0 | 1)
الى عيّاب
( 477 | 0 | 0 | 1)
تشبيه
( 473 | 0 | 0 | 1)
الى جين : ثاقبات النجوم كانت تَلالى
( 470 | 0 | 0 | 1)
مرثية
( 468 | 0 | 0 | 1)
حلم الشاعر
( 466 | 0 | 0 | 1)
نصيحة
( 462 | 0 | 0 | 1)
ترنيمة لجمال العقل
( 456 | 0 | 0 | 1)
الى وردزورث
( 450 | 0 | 0 | 1)
ترنيمة جنائزية للسنة
( 447 | 0 | 0 | 1)
قلعة الجوع
( 442 | 0 | 0 | 1)
أبيات بين التلال اليوجينية
( 438 | 0 | 0 | 1)
الى صوفيا
( 436 | 0 | 0 | 1)
الماضي
( 435 | 0 | 0 | 1)
سونيتة الى بايرون
( 432 | 0 | 0 | 1)
أبيات كتبت في ساعة حزن ، قرب نابولي
( 430 | 0 | 0 | 1)
جوابو العالم
( 428 | 0 | 0 | 1)
سوناته : صوب الموتى تحثين الخطى
( 424 | 0 | 0 | 1)
الروحان
( 411 | 0 | 0 | 1)
فلسفة الحب
( 308 | 0 | 0 | 1)