شجرةُ السُمِّ - ويليام بليك | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعر وفنان تشكيلي إنجليزي من أهم شعراء الإنجليزية عبر العصور، ابتكر طريقته الخاصة في كتابة الشعر مرفقاً باللوحة التشكيلية (1757-1827)


6069 | 0 |




غضبتُ على صاحبي
وأفضيتُ بغضبي
فإذا به يزولُ.
وغضبتُ على عدوي
وكتمتُ في قلبي
فإذا بغضبي يزدادُ ويعظُمُ
**

وأسقَيتُهُ خائفا
دموعَ عيني
في الغداةِ والعَشيّ
وشمَّستُهُ بالابتساماتِ
ومعسولِ الخُدَعِ الماكراتِ
**

ونَمَتْ شجرتي في الليلِ والنهارِ
حتى أثمرَتْ تفاحةً رائعةَ البهاءِ
وأبصَرَها عدوّي وهي تتألقُ
وأدركَ أنها لي
**

وحينَ أرخى الظلامُ سُدولَهُ
تسلّلَ الى حديقتي.
وسُرِرتُ في الصباحِ
إذ رأيتُ عدوي
صريعاً تحتَ الشجرة !







(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
غضبت من صديقي
فأخبرته عن حنقي
وانتهى غضبي.
غضبت من عدوي
فكظمت غيظي
ونمى حنقي.
ثم سقيته بدموع
خوفي ليل نهار ؛
وزينته بابتسامات،
وحيل ناعمة.
فظل ينمو في الليل وفي النهار،
حتى أثمر تفاحة بهية،
رأها عدوي
الذي رغم علمه أنها لي،
تسلل إلى حديقتي
حينما غطى الظلام نجم القطب؛
لذا في الصباح
سعدت برؤية عدوي،
صريعًا ممددًا أسفل الشجرة.


(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ عبير الفقي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ( 0)   
A Poison Tree


I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,--

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.



الموقع مهدد بالإغلاق نظراً لعجز الدعم المادي عن تغطية تكاليف الموقع.

يمكنك دعمنا ولو بمبلغ بسيط لإبقاء الموقع حياً.