فن الشعر - بيثينتي هويدوبرو | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعر تشيلي (1893-1948). تم ترشيحه لجائزة نوبل للآداب عام 1926


886 | 0 |




وليكُنِ الشّعرُ مثل مفتاحٍ
يفتحُ ألفَ بابٍ.
ورقةِ أشجارٍ تسقطُ. وأخرى تطيرُ.
وليكُن- بقدْرِ ما تستطيعُ العينُ أن
ترى- مخلوقاً
ولترتعشِ الرّوحُ
"
التي تسمعُ"

إلى الأبدِ.
اخترعْ عوالمَ جديدةً واحرثِ الكلمة.
والصّفة، حينَ لا تمنح حياةً، اقتلها.
نحنُ في دائرةِ الأعصابِ-
تتد عضلاتنا
كذكرياتٍ، في المتاحفِ،
ولا شيءَ يفتُّ في عضدنا.
عنفوانٌ محضٌ
يسكنُ في الرأسِ.
أيّها الشّعراءُ! لِمَ تغنّونَ عن الورودِ؟
دعوها تتفتّحُ في قصائدكم !
فهناكَ، ليسَ إلّا، يعيشُ
كلُّ شيءٍ، من أجلنا، تحتَ الشّمسِ.
الشّاعرُ كإلهٍ صغير.






(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ تحسين الخطيب)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   


Arte poética


Que el verso sea somo una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.

Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata.

Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza

Por qué cantáis la rosa, ¡oh, Poetas!
Hacedla florecer en el poema;

Sólo para nosotros
Viven todas las cosas bajo el Sol.

El Poeta es un pequeño Dios.


دعمك البسيط يساعدنا على:

- إبقاء الموقع حيّاً
- إبقاء الموقع نظيفاً بلا إعلانات

يمكنك دعمنا بشراء كاسة قهوة لنا من هنا: