لا تحاول أبدا أن تخدعني بقبلة - سيلفيا بلاث | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعرة أمريكية حاصلة على جائزة البوليتزر للشعر بعد وفاتها عام 1982، انتحرت بعمر الثلاثين باستنشاق الغاز داخل الفرن حتى الموت (1932-1963)


2163 | 0 |




لا تحاول أبداً أن تخدعني بقبلة
مدعيّاً أن الطيور جاءت لتظل مقيمة هنا،
الرجل الذي يحتضر سينظر إلى ذلك بسخرية وازدراء.

الحجر الذي ليس له قلب يقدر على التَنكُّر
والعذارى ينهضن في المكان الذي كانت فينوس الشبِقة تستلقي فيه:
لا تحاول أبداً أن تخدعني بقبلة.

طبيبنا الشهم يزعم أن الألمَ ألمُه.
والمرضى المنكوبون يَدَعونه يقول كلمته:
الرجل الذي يحتضر سينظر إلى ذلك بسخرية وازدراء.

كل شابً أعزب ذي فحولة يرتعد خوفاً من الشلل،
العجوز العانس في الجَمَلون تنتحب طوال اليوم:
لا تحاول أبداً أن تخدعني بقبلة.

الأفاعي اللطيفةُ الخالدة تقدم الوعود بالنعيم
إلى الأطفال الهالكين الذين يتشوقون إلى الفرح،
الرجل الذي يحتضر سينظر إلى ذلك بسخرية وازدراء.

آجلاً أو عاجلا يحدث ما يعكر الصفو،
الطيور الغنّاء تحزم امتعتها وتطير بعيداً،
لذا لا تحاول أبدا أن تخدعني بقبلة:
فالرجل الذي يحتضر سينظر إلى ذلك بسخرية وازدراء.







(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ نزار سرطاوي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   


Never Try To Trick Me With A Kiss


Never try to trick me with a kiss
Pretending that the birds are here to stay;
The dying man will scoff and scorn at this.

A stone can masquerade where no heart is
And virgins rise where lustful Venus lay:
Never try to trick me with a kiss.

Our noble doctor claims the pain is his,
While stricken patients let him have his say;
The dying man will scoff and scorn at this.

Each virile bachelor dreads paralysis,
The old maid in the gable cries all day:
Never try to trick me with a kiss.

The suave eternal serpents promise bliss
To mortal children longing to be gay;
The dying man will scoff and scorn at this.

Sooner or later something goes amiss;
The singing birds pack up and fly away;
So never try to trick me with a kiss:
The dying man will scoff and scorn at this.


دعمك البسيط يساعدنا على:

- إبقاء الموقع حيّاً
- إبقاء الموقع نظيفاً بلا إعلانات

يمكنك دعمنا بشراء كاسة قهوة لنا من هنا: