سوناتة الى إيفا - سيلفيا بلاث | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعرة أمريكية حاصلة على جائزة البوليتزر للشعر بعد وفاتها عام 1982، انتحرت بعمر الثلاثين باستنشاق الغاز داخل الفرن حتى الموت (1932-1963)


1340 | 0 |




حسنا ، لنقل أن في وسعك
أن تأخذ جمجمة وتحطمها
كما تحطم ساعة فوق الجدار
ستسحق العظام بين راحتي الرغبة الحديديتين
تأخذها ، تتفحص حطام المعادن والأحجار الثمينة
هذه كانت امرأة : بكل أحابيلها وقصص الحب
التي تفشيها الهندسة الصامتة
للعجلات المسننة والأسطوانات المحطمة
والنزوات الميكانيكية
واللوالب العاطلة للرطانات التي لم تُقَل بعد
ما من امرئ أو نصف إله
يقدر أن يلم أنقاض الأحلام التي صدئت
والعجلات المعدنية المثلمة
لأحاديث تافهة
عن الطقس ، والعطور ،
والسياسة ، والمثل الثابتة.
أما الطائر الأخرق فيقفز عاليا
ثم ينحني ثملا ليغني
للساعة الثالثة عشرة التي طاشت.

المصدر: موقع المترجم








(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   


Sonnet: To Eva


All right, let’s say you could take a skull and break it
The way you’d crack a clock; you’d crush the bone
Between steel palms of inclination, take it,
Observing the wreck of metal and rare stone.

This was a woman: her loves and stratagems
Betrayed in mute geometry of broken
Cogs and disks, inane mechanic whims,
And idle coils of jargon yet unspoken.

Not man nor demigod could put together
The scraps of rusted reverie, the wheels
Of notched tin platitudes concerning weather,
Perfume, politics, and fixed ideals.

The idiot bird leaps up and drunken leans
To chirp the hour in lunatic thirteens.


دعمك البسيط يساعدنا على:

- إبقاء الموقع حيّاً
- إبقاء الموقع نظيفاً بلا إعلانات

يمكنك دعمنا بشراء كاسة قهوة لنا من هنا: