أغنية حب الصبية المجنونة - سيلفيا بلاث | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعرة أمريكية حاصلة على جائزة البوليتزر للشعر بعد وفاتها عام 1982، انتحرت بعمر الثلاثين باستنشاق الغاز داخل الفرن حتى الموت (1932-1963)


3075 | 2 | 2




أغمضُ عينيّ ويسقط العالم كله ميتاً؛
أرفع جفنيّ ويولد كل شيء مرة أخرى.
(أظن أنّي صنعتك من خيالي.)

النجوم ترقص الفالس بالألوان الزرقاء والحمراء،
ويدخل السواد العشوائي مهرولاً:
أغمضُ عينيّ ويسقط العالم كله ميتاً.

حلمت أنك قد أغريتني بأن أرافقك إلى الفراش
وغنّيت لي حتى فقدت عقلي،
ورحت تقبلني حتى أصابني الجنون.
(أظن أنّي صنعتك من خيالي.)

يهوي الإله من السماء، تتلاشى حرائق جهنم:
يرحل الملائكة المُجَنحون ورجال الشيطان:
أغمض عينيّ ويسقط العالم كله ميتاً.

تهيّأ لي أنك ستعود بالطريقة التي ذكرتّها،
لكني أهرمُ وأنسى اسمك.
(أظن أنّي صنعتك من خيالي.)

كان أولى بي أن أعشق واحداً من طيور الرعد؛
فهي على الأقل تعود بضجيجها حين يحلّ الربيع مرة أخرى.
(أظن أنّي صنعتك من خيالي.)
أغمضُ عينيّ ويسقط العالم كله ميتاً.







(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ نزار سرطاوي)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (1)   

أغمض عيني فيخر الكون ميتا
أفتح أجفاني فتولد الأشياء من جديد
(أظن أني صنعتك في رأسي)
تخرج النجوم لترقص الفالتز
بثياب حمر وزرق
ويعدو الظلام مقتحما كيفما شاء
أغمض عيني فيخر الكون ميتا
حلمت أنك أغويتني للسرير
وغنيت لي ذاهلا
قبلتني في جنون
(أظن أني صنعتك في رأسي)
تهوي الآلهة من السماء
تنطفي نيران الجحيم
وتخرج الملائكة وحاشية الشيطان
أغمض عيني فيخر الكون ميتا
خلت أنك عدت كما وعدت
لكنني شخت ونسيت اسمك
(أظن أني صنعتك في رأسي)
كان الأجدر بي
أن أعشق طائر الرعود
فهو على الأقل
يهدر عائدا في الربيع
أغمض عيني فيخر الكون ميتا
(أظن أني صنعتك في رأسي)

المصدر: موقع المترجم




(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ماجد الحيدر)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ( 0)   
أغمضُ عينيّ
يرتمي العالَمُ برمّتهِ ميتاً
أرفع ستائر جفنيّ
يولدُ كلّهُ من جديد
(أظنّ أني اختلقتك داخل رأسي)
تتأرجح النجوم في رقصة الفالس بالأحمر والأزرق
تتسابق ظلمة مستبدة في داخلي
أغمض عيني فيرتمي العالم برمته ميتآ.
حلمت أنك سحرتني، وإلى السرير حملتني
ذاهلآ غنيت لي، كمجنون قبلتني
(أظنّ أني اختلقتك داخل رأسي)
ينزلُ الرب من السماء، تتلاشى نيران الجحيم
أخرج سيرافيم* ورجال الشيطان.
أغمض عيني فيرتمي العالم برمته ميتآ.
تخيلتك عائدآ بالطريقة التي قلتها لي
لكني أهرم ثم أنسى اسمك
(أظنّ أني اختلقتك داخل رأسي)
كان عليّ أن أحب طائر رعد بدلآ منك
على الأقل، كان سيهدر مرة أخرى، حين يأتي الربيع
أغمض عيني فيرتمي العالم برمته ميتآ
(أظنّ أني اختلقتك داخل رأسي).

*سيرافيم هو أحد الملائكة المجنحة ويقال إنه ملاك ذو طبيعة نارية، يحترق بحب الرب.

(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ شروق حمود)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ( 0)   

أغلق عيوني
ويخر العالم ميّتًا
أرفع أجفاني
ويُولَد كلّ شيءٍ من جديد
(أظن أنني اختلقتكَ في رأسي)

النجوم تتلألأ متراقصةً بسناها الأزرق والأحمر
والظلمة المستبدة تعدو مقتربة:
أغلق عيوني
ويخر العالم ميّتًا

حلمت أنك أغويتني لنتطارح الغرام
وغنيت لي مفتونًا،
قبلتني بجنون...
(أظن أنني اختلقتك في رأسي)

الرب يسقط من السماء،
نيران الجحيم تخمد،
الملائكة وأتباع الشيطان يرحلون:
أغلق عيوني
ويخر العالم ميّتًا

توهّمت أنك ستعود كما أخبرتني،
لكنني كبرت ونسيت اسمك
(أظن أنني اختلقتك في رأسي)

كان يجب أن أحب "طائر الرعد"* بدلاً منك؛
على الأقل حين يعود الربيع
سيعود راعدًا من جديد
أغلق عيوني
ويخر العالم ميّتًا.
(أظن أنني اختلقتك في رأسي)



طائر الرعد: طائر أسطوري في الثقافة الأمريكية الشمالية،
بخفق جناحيه يكون صوت الرعد، وبالتماع عينيه يكون البرق


(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ نورا عثمان)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ( 0)   


Mad Girl's Love Song


“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and Satan’s men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you’d return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)”


دعمك البسيط يساعدنا على:

- إبقاء الموقع حيّاً
- إبقاء الموقع نظيفاً بلا إعلانات

يمكنك دعمنا بشراء كاسة قهوة لنا من هنا: