أنت يا قلبي - جولييت كلوشلون-شڤايزغوت | اﻟﻘﺼﻴﺪﺓ.ﻛﻮﻡ

شاعرة فرنسية (1973-2011)


97 | 0 |



في الحياة وفي الموت!

أنت يا قلبي
سأفقدك ذات صباح
إن أسرعت بالعدوِ بعيدًا.
أنت يا قلبي
قفصك سينكسر
ونحو الأزرق ستحلّق.
أنت يا قلبي
في لياليَّ أسمعك من بعيد
وأحيانًا يخيفني ضجيجك.
أنت يا قلبي
ترقص مع خطوات الموتى
في أرض الزمان النائم.

هو، هذا الرجل
فجأةً توقّف زمانه
بعد حادث القطار.
هو، هذا الرجل
قلبه الّذي زرعوه فيَّ
يستمر بالسفر.
هو، هذا الرجل
فتح لي لانهائيته
موته منحني الحياة.
هو، هذا الرجل
معي، ما زال يمشي
وربّما ما زال يعشق أيضًا.


http://www.heartandcoeur.com/poem/yes/juliette.php

(ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ وليم العوطة)
اﻟﺘﻌﻠﻴﻘﺎﺕ (0)   
Toi mon coeur

A la vie, à la mort !

Toi mon coeur
Je te perdrais un matin
Si tes galops vont trop loin
Toi, mon coeur
Ta cage va se briser
Vers le bleu tu vas voler
Toi, mon coeur
Je t’entends loin dans mes nuits
J’ai parfois peur de ton bruit
Toi, mon coeur
Danse avec le pas des morts
Au pays du temps qui dort ;
Lui, cet homme
Son temps s’arrêta soudain
Dans un accident de train
Lui, cet homme
Son coeur qu’on m’a transplanté
Continue de voyager
Lui, cet homme
M’a ouvert son infini
Sa mort m’a donné la vie
Lui, cet homme
Avec moi il marche encore
Peut être aime-t-il encore.

نحن نمقت الإعلانات، ولا نريد إدراجها في موقعنا، ولكن إدارة هذا الموقع تتطلب وقتاً وجهداً، ولا شيء أفضل لإحياء الجهد من القهوة. إن كنت تحب استخدام هذا الموقع، فما رأيك أن تشتري لنا كاسة قهوة على حسابك من هنا :)